Nintendo: Nicht im Abspann aufgeführte Übersetzer für mehrere Flaggschiff-Spiele – Auswirkungen auf die Videospielbranche

Nicht im Abspann aufgeführte Übersetzer in Nintendo-Spielen

Übersetzer, die für Unternehmen außerhalb von Nintendo arbeiten, beschweren sich darüber, dass ihre Arbeit an hochkarätigen Spielen des berühmten Mario-Schöpfers, darunter The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom, Animal Crossing: New Horizons und Super Mario RPG, nicht gewürdigt wird.

Anonyme Quellen, die für externe Übersetzungsagenturen an Nintendos Projekten arbeiteten, teilten Game Developer mit, dass sie im Abspann nicht erwähnt wurden. Darüber hinaus sagten diese Quellen, sie seien aufgefordert worden, eine Vertraulichkeitsvereinbarung zu unterzeichnen, die es ihnen zehn Jahre lang verwehrte, über ihre Arbeit zu sprechen.

Eine Quelle, die über die Dienstleister Localsoft und Keywords an Nintendo-Projekten gearbeitet hat, sagte: „Beruflich ist es schwer zu sagen, wie sehr mich das berührt hat.“ »

Nintendos strenge Regeln für die Nichtanerkennung externer Übersetzer

Eine Quelle machte dafür Nintendos Kreditregeln verantwortlich. „Es ist die Richtlinie von Nintendo, die Namen von Übersetzern externer Agenturen nicht im Abspann des Spiels aufzuführen, was uns auch verbietet, diese Titel in unseren Lebensläufen zu erwähnen“, sagte sie.

Trotz dieser unfairen Praxis bestehe laut Angaben von Game Developer die Gefahr, auf die „schwarze Liste“ gesetzt zu werden, wenn Bedenken geäußert würden.

Quelle: www.eurogamer.net